The Fort Worth Press - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

USD -
AED 3.672502
AFN 63.999701
ALL 82.099008
AMD 367.63228
ANG 1.790403
AOA 917.499267
ARS 1494.116497
AUD 1.442804
AWG 1.8025
AZN 1.697792
BAM 1.709092
BBD 2.014681
BDT 123.336392
BGN 1.69088
BHD 0.377157
BIF 2975.313497
BMD 1
BND 1.290864
BOB 6.927077
BRL 5.186302
BSD 1.000306
BTN 95.296893
BWP 13.491502
BYN 2.902259
BYR 19600
BZD 2.011797
CAD 1.42118
CDF 2245.999833
CHF 0.80416
CLF 0.02341
CLP 921.340059
CNY 6.789098
CNH 6.785599
COP 3346.67
CRC 455.717219
CUC 1
CUP 26.5
CVE 96.35601
CZK 21.160097
DJF 178.127321
DKK 6.537409
DOP 59.256346
DZD 133.361297
EGP 49.323799
ERN 15
ETB 160.4018
EUR 0.87465
FJD 2.26045
FKP 0.748895
GBP 0.749245
GEL 2.635001
GGP 0.748895
GHS 11.363656
GIP 0.748895
GMD 72.505351
GNF 8772.665705
GTQ 7.634028
GYD 209.236685
HKD 7.84335
HNL 26.773277
HRK 6.5879
HTG 130.834098
HUF 309.167982
IDR 17997
ILS 2.99865
IMP 0.748895
INR 95.21505
IQD 1310.350854
IRR 1375950.000096
ISK 125.949862
JEP 0.748895
JMD 158.351903
JOD 0.708949
JPY 161.585503
KES 129.4199
KGS 87.447696
KHR 4005.767466
KMF 431.000485
KPW 900.00035
KRW 1537.550276
KWD 0.31029
KYD 0.833661
KZT 473.045834
LAK 22586.621226
LBP 89575.392144
LKR 335.046096
LRD 181.552847
LSL 16.224931
LTL 2.95274
LVL 0.60489
LYD 6.4115
MAD 9.354393
MDL 17.595141
MGA 4240.835409
MKD 53.86027
MMK 2099.883338
MNT 3582.147735
MOP 8.08057
MRU 39.921353
MUR 47.050113
MVR 15.459665
MWK 1734.609167
MXN 17.483065
MYR 4.071303
MZN 63.909864
NAD 16.224931
NGN 1369.629794
NIO 36.806921
NOK 9.83835
NPR 152.475204
NZD 1.755196
OMR 0.385704
PAB 1.000306
PEN 3.403766
PGK 4.394635
PHP 61.466009
PKR 278.103989
PLN 3.75423
PYG 6082.055315
QAR 3.656661
RON 4.571905
RSD 102.570892
RUB 77.056629
RWF 1464.412112
SAR 3.755774
SBD 8.058541
SCR 13.46616
SDG 600.501128
SEK 9.64896
SGD 1.292103
SHP 0.746601
SLE 24.349628
SLL 20969.503664
SOS 571.678245
SRD 37.565947
STD 20697.981008
STN 21.409534
SVC 8.752567
SYP 110.532098
SZL 16.22231
THB 33.249803
TJS 9.2726
TMT 3.51
TND 2.952244
TOP 2.40776
TRY 46.815903
TTD 6.779394
TWD 31.943035
TZS 2625.617996
UAH 44.550181
UGX 3650.980906
UYU 40.232446
UZS 11983.221916
VES 638.90327
VND 26296
VUV 118.93159
WST 2.77318
XAF 573.213615
XAG 0.01598
XAU 0.000239
XCD 2.70255
XCG 1.80277
XDR 0.712894
XOF 573.213615
XPF 104.216367
YER 237.049882
ZAR 16.244605
ZMK 9001.197483
ZMW 18.379866
ZWL 321.999592
  • CMSC

    0.0400

    21.99

    +0.18%

  • CMSD

    -0.0300

    22.15

    -0.14%

  • BCC

    0.4500

    75.93

    +0.59%

  • GSK

    2.3600

    53.66

    +4.4%

  • RIO

    1.0700

    94.42

    +1.13%

  • NGG

    2.6700

    82.85

    +3.22%

  • RBGPF

    2.5400

    68.15

    +3.73%

  • BTI

    1.2100

    61.77

    +1.96%

  • AZN

    11.2900

    195.15

    +5.79%

  • BCE

    0.4000

    21.42

    +1.87%

  • JRI

    0.0600

    13

    +0.46%

  • RYCEF

    0.5400

    19.68

    +2.74%

  • RELX

    0.5500

    31.93

    +1.72%

  • VOD

    0.1400

    13.15

    +1.06%

  • BP

    1.2500

    37.4

    +3.34%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: © AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

T.Harrison--TFWP