The Fort Worth Press - Tech breathes new life into endangered Native American languages

USD -
AED 3.672501
AFN 64.000057
ALL 82.095267
AMD 365.662073
ANG 1.790403
AOA 917.000269
ARS 1487.522503
AUD 1.44098
AWG 1.8
AZN 1.697771
BAM 1.71174
BBD 2.011071
BDT 123.063593
BGN 1.69088
BHD 0.376513
BIF 2979.073492
BMD 1
BND 1.291737
BOB 6.923833
BRL 5.150595
BSD 0.998622
BTN 95.363126
BWP 13.559841
BYN 2.869333
BYR 19600
BZD 2.008183
CAD 1.41669
CDF 2262.000231
CHF 0.806325
CLF 0.023761
CLP 935.1602
CNY 6.80325
CNH 6.799765
COP 3344.94
CRC 454.231177
CUC 1
CUP 26.5
CVE 96.504855
CZK 21.20665
DJF 177.808897
DKK 6.53674
DOP 58.804996
DZD 133.154605
EGP 49.621199
ERN 15
ETB 161.159193
EUR 0.87443
FJD 2.237195
FKP 0.747893
GBP 0.745755
GEL 2.640096
GGP 0.747893
GHS 11.397889
GIP 0.747893
GMD 73.505703
GNF 8757.373663
GTQ 7.618689
GYD 208.869401
HKD 7.83799
HNL 26.726647
HRK 6.5886
HTG 130.679083
HUF 314.198001
IDR 18096
ILS 3.03085
IMP 0.747893
INR 95.394099
IQD 1307.897615
IRR 1374749.999727
ISK 125.219613
JEP 0.747893
JMD 158.171817
JOD 0.709036
JPY 162.320497
KES 129.184438
KGS 87.449897
KHR 4021.635436
KMF 431.000239
KPW 900.00035
KRW 1504.485006
KWD 0.30953
KYD 0.832068
KZT 468.476905
LAK 22494.125061
LBP 89416.532101
LKR 334.62136
LRD 181.230198
LSL 16.37001
LTL 2.95274
LVL 0.60489
LYD 6.406582
MAD 9.347704
MDL 17.56399
MGA 4237.629308
MKD 53.911385
MMK 2099.538185
MNT 3585.774335
MOP 8.062438
MRU 39.836858
MUR 47.140362
MVR 15.450321
MWK 1731.37176
MXN 17.544801
MYR 4.078603
MZN 63.89782
NAD 16.369866
NGN 1376.210021
NIO 36.741249
NOK 9.75571
NPR 152.579665
NZD 1.74564
OMR 0.384495
PAB 0.99853
PEN 3.401702
PGK 4.390045
PHP 61.523029
PKR 277.55841
PLN 3.766165
PYG 6068.748222
QAR 3.630364
RON 4.577399
RSD 102.605989
RUB 76.299652
RWF 1468.204652
SAR 3.755473
SBD 8.078071
SCR 13.234322
SDG 600.47226
SEK 9.66755
SGD 1.292225
SHP 0.746601
SLE 24.32505
SLL 20969.503664
SOS 570.650866
SRD 37.605498
STD 20697.981008
STN 21.442606
SVC 8.737282
SYP 110.532098
SZL 16.377918
THB 33.411007
TJS 9.246092
TMT 3.5
TND 2.952165
TOP 2.40776
TRY 46.87465
TTD 6.782049
TWD 32.1147
TZS 2628.497999
UAH 44.426056
UGX 3689.019587
UYU 40.20725
UZS 11994.783735
VES 685.08515
VND 26297.5
VUV 119.800928
WST 2.768482
XAF 574.081497
XAG 0.017088
XAU 0.000245
XCD 2.70255
XCG 1.799256
XDR 0.713973
XOF 574.104107
XPF 104.377812
YER 237.074954
ZAR 16.355803
ZMK 9001.210825
ZMW 18.147605
ZWL 321.999592
  • CMSC

    0.0300

    22.01

    +0.14%

  • CMSD

    0.1600

    22.35

    +0.72%

  • BCC

    -2.1100

    71.29

    -2.96%

  • BCE

    0.0500

    21.45

    +0.23%

  • JRI

    -0.1000

    13

    -0.77%

  • BTI

    -0.4100

    61.39

    -0.67%

  • RIO

    -2.4500

    88.8

    -2.76%

  • NGG

    0.4200

    83.53

    +0.5%

  • RBGPF

    -0.4600

    67.86

    -0.68%

  • AZN

    -3.8400

    189.28

    -2.03%

  • GSK

    -0.8000

    52.52

    -1.52%

  • RYCEF

    -0.6600

    18.62

    -3.54%

  • BP

    0.6000

    39.21

    +1.53%

  • RELX

    -0.7600

    32.05

    -2.37%

  • VOD

    0.0400

    13.09

    +0.31%

Tech breathes new life into endangered Native American languages
Tech breathes new life into endangered Native American languages / Photo: © AFP

Tech breathes new life into endangered Native American languages

Linguistics experts are turning to cutting-edge technologies to revitalize threatened Native American languages -- and rejuvenate generations of Indigenous tradition -- through new approaches such as children's books and smartphone apps.

Text size:

In one such endeavor, three Native American women rack their brains as they gather around a computer, trying to remember -- and record -- dozens of Apache language words related to everyday activities such as cooking and eating.

They are creating an online English-Apache dictionary, just one of several projects working to preserve endangered Indigenous languages in the United States.

The women are working with Rapid Word Collection (RWC) software, which uses an algorithm to search Apache text and audio databases for so-called forgotten words.

The words are then defined, translated into English, and their pronunciation recorded, so the dictionary's users will know how to say them properly.

Teacher Joycelene Johnson and two of her colleagues validate the definition of the word Apache word "kapas," which means potato in English.

"The applications in the written language are good for (a) non-speaker -- at least they'll have a museum of it where they can go to for reference," said Johnson, a 68-year-old who teaches Apache vocabulary and grammar.

According to her, the bilingual school on her reservation has about a thousand students -- but only one, an eleventh-grader, is fluent in Apache.

Johnson spoke at just one of several workshops at the International Conference on Indigenous Language Documentation, Education and Revitalization (ICILDER) last weekend at the University of Indiana.

Representatives from around 40 Indigenous groups from around the world gathered in the college town of Bloomington just days after the United States -- which counts about 6.8 million Native American residents, or about two percent of the population -- marked Indigenous People's Day.

- 4,500 languages at risk -

Linguists, teachers, students, researchers and Indigenous leaders spent the weekend brainstorming how exactly to rescue these vulnerable languages from the brink.

Of the more than 6,000 Indigenous languages recognized globally, nearly half of them are at risk of disappearing, with about 1,500 facing immediate extinction, according to a 2021 study from UNESCO.

The RWC was developed by The Language Conservancy (TLC), an NGO dedicated to protecting around 50 Indigenous languages around the world, in order to churn out such dictionaries at super-speed.

TLC, which has a $3 million budget, regularly teams up linguists with Native American language teachers to work on these dictionaries.

The software has "increased the efficiency in the workflow," said Wilhelm Meya, the CEO of TLC and one of the ICILDER organizers -- now, an Indigenous community can build a dictionary from scratch within a year, instead of 20.

"That allows us to serve languages quickly and build that infrastructure that they need to be able to survive moving forward," the 51-year old Austrian-American anthropologist explained.

- 'Crisis level' -

That speed is vital, because time is of the essence: in the United States and Canada, the last generation of native speakers are dying.

According to TLC, 143 out of 219 languages are in danger of extinction in the United States, while 75 of 94 are at similar risk in Canada.

Those are still just a small fraction of the 400 to 500 Indigenous languages that were spoken in the two countries before the arrival of Europeans and their decimation of native populations some 500 years ago.

"The situation is really at a crisis level," Meya said.

With the average age of Indigenous language speakers around 75, he added, there are only a few years left to document these languages before they disappear forever.

"Once it's gone, it's gone. You really can't bring it back very easily," said Meya, whose organization distributes their learning materials for free throughout the United States and on Native American reservations.

"When the language goes, so does the culture," he said.

Jacob Chavez, a 26-year-old Cherokee language learner who called himself a "really big supporter" of the language technology, said he appreciates how it allows communities to "record things a lot quicker and hold onto things for a lot longer than we could before."

- 'Identity' -

Paula Hawkins, who teaches the Tahltan language -- which is spoken in parts of British Columbia -- said she is "really excited" to see an online dictionary, just as her parents helped create the first Tahltan print dictionary in the 1980s.

But her colleague, 51-year-old Danielle North King, from the Chemehuevi, or Nuwuvi nation, fears that such projects impose a "Western way of writing" onto "an Indigenous way of speaking" -- the vast majority of human languages are solely oral, with no writing systems.

Indeed, Lakota Indigenous leaders denounced TLC last year, after the organization tried to copywrite teaching material that included recordings from the nation's elders.

"We don't own the copyright or the IP (intellectual property) for any of the languages we work with," Meya clarified, adding that his goal is to protect Indigenous culture.

"If we were at a hospital and I was a white doctor and I had an Indigenous patient, would I not be allowed to work on him or serve him because I'm not Indigenous?" Meya asked.

"Race can really become a hindrance to this type of work," Meya explained, when dealing with such a sensitive subject.

Language is "so fundamental to identity and to nationhood and sovereignty."

H.M.Hernandez--TFWP